Дмитрий Юрьевич Ягодин - Некачественные переводы

0

Дмитрий Ягодин крайне плохо перевёл тексты медицинской тематики с английского. Не владеет не только соответствующей терминологией, но и русским языком. Самые смешные примеры его "перевода" (даже бесплатный гугл переводчик справляется лучше) : "факультет клинической хирургии и диагностики
педиатрических наук... " (вместо "факультет клинической хирургии, диагностики и педиатрических наук") , "устраняет поверхности пятен" (вместо "устраняет поверхностные пятна") , "эффект, который расширяется" (эффект может усиливаться, но никак не расширяться - это устойчивое сочетание) , "микропленки,
при этом, подлежат разрушение и растоворение" (моя твоя не понимать) ) ) . И тому подобные ляпы, опечатки, орфографические и пунктуационные ошибки в русском языке. Из совсем несмешного - полностью изменён смысл текста. Например, Дмитрий Ягодин переводит: "несмотря на то, что отбеливание происходит с перекисью". А в исходнике было наоборот сказано: "отбеливание, в отличие от того, что производится с использованием пероксидов". Речь как раз шла о противопоставлении видов отбеливания.
Ещё короткий пример. Дмитрий переводит plaque как "зубной камень" вместо "зубной налёт", что имеет принципиальное значение для стоматологов. Зубной камень - dental tartar / dental calculus. Даже при отсутствии специальных знаний это можно было бы выяснить беглым поиском в интернете.
И так далее.
Часть документов пришлось переводить заново полностью!
Дмитрий свои ошибки категорически не признал и шантажировал, что при отсутствии второй части оплаты выложит документы в открытый доступ (к слову, оплату он получил полностью, несмотря на "качество" и то, что эти документы и так были общедоступны) .

Проверьте корректность заполняемых полей!
Вы можете добавить свой комментарий к этой жалобе. Пожалуйста, Проверьте
правописание перед публикацией комментария !